Индивидуални и колективни издания на звеното
Валери Стоянов
Valeristica Polyhistorica. Избрани приноси към гранични области на историята - т. 2.
София: Институт за исторически изследвания при БАН, 2011, 672 с.
ISBN - 978-954-2903-05-5
С ъ д ъ р ж а н и е
Предговор
Vorwort
- Предпоставки за възникване на османската палеография и дипломатика
- Палеографията в системата на хуманитарните науки
- Българската дипломатика и средновековното българско документопроизводство
- Външни белези на средновековните български документи
- Структура и дипломатически формуляр на средновековните български документи
- Автентичността на средновековните български документи
- Die Notifikationsformel Nišān und Sebeb-i Taḥrîr in den osmanischen Herrschersurkunden
- Die religiöse Anrufung (invocatio) in den osmanischen Urkunden
- Завръщане към началата (Един документ на Махмуд ІІ от 1241 г.х. [1826] в секционната библиотека по "История" към Хумболтовия университет в Берлин)
- Личните имена и прозвището "Абдуллах" в османотурските документи
- Наблюдения върху османотурските документални извори за "специалните" категории население в земите под османска власт
- Бали Ефенди и неговото време
- Genesis and Development of the "Turkish Question" in Bulgaria
- Die türkische Minderheit Bulgariens bis zum Ende des Zweiten Weltkrieges
- Ausgrenzung und Integration: Die bulgarischen Türken nach dem Zweiten Weltkrieg (1944/45 - 1989)
- Българските мюсюлмани в години на преход (1990-1997). Етнокултурни аспекти
- Türkische Muslime in Südosteuropa. Das Beispiel der Muslime Bulgariens
- Zu den Identitäten, Identitätswandlungen und Identitätsproblemen bei den Muslimen in Bulgarien
- България в сблъсъка на цивилизациите
- Einiges zur Entwicklung der politischen Kultur in Bulgarien
- Staat und Kirche in der bulgarischen Geschichte
- Към ранната история на ДПС. Опит за фактографичен очерк
- Zur Frühgeschichte der BRF - Minderheiteneliten im Wechsel
- Rroma. Трансформация и резистентност на едно надрегионално малцинство
Постери
П Р Е Д Г О В О Р
Материалите във втория том гравитират около две основни тематични средища – едното е това на помощните исторически науки (с акцент върху палеографията и дипломатиката), а другото е свързано с отделни аспекти на югоизточноевропейското (в частност българско) минало и настояще.
Работата върху началата на османистичните проучвания, обусловили пораждането на османотурската палеография и дипломатика, е с над четвърт-вековна „давност”. Тя е „захранена” от дисертационния ми труд и представлява скромен принос към една частна област от историята на науката. Последвалата я статия за мястото на палеографията сред хуманитарните науки и нейното взаимодействие с другите области на познанието има обобщаващо теоретичен характер. Тя беше замислена като въвеждащ текст към раздела за шрифта при една колективна „Енциклопедия на помощните исторически дисциплини”, чието планиране бе започнало още преди назначаването ми като млад научен сътрудник в БАН, но която по различни причини не можа да се реализира. Най-вече поради немотивираност на част от привлечените към авторския колектив колеги. Някои от тях предпочитаха да критикуват, вместо да приключат в срок с поетите ангажименти и затова, след като работата се проточи, реших да си намеря друг „пласмент” на готовите материали – „встъпителният” текст излезе в „Исторически преглед”, от този по османска палеография се получи студия, обнародвана в „Известия на Държавните архиви”, а изследването върху основите на дипломатиката постави начало на по-късния ми хабилитационен труд „Дипломатика на средновековните извори. Владетелски документи” (София: Издателство на БАН, 1991, 263 с.), където бе включено в първата глава. В нея общите положения за предмета, методите и задачите на тази историко-юридическа (по-късно и извороведска) помощна наука се съчетаваха с параграфи за развитието на дипломатиката в Европа и особеностите на „ориенталската” дипломатика, след което отделни глави представяха спецификата на средновековното българско документопроизводство и на османските султански документи.
Бях доволен от тази книга, защото и трите глави съдържаха иновативен материал – първата със съпоставката между европейската и „ислямската” дипломатики, втората със задълбочения дипломатически (и палеографски) анализ на средновековните български грамоти и третата с въведения от мен структурно-аналитичен подход при работа с османотурски документи. Затова, когато започнах подготовката по този сборник, обърнах особено внимание на втората глава от труда, чийто текст бе изцяло набран наново, включително и в старобългарската му част. Неговите четири параграфа са обособени тук като отделни приноси. Трябва да отбележа, че в текста бяха извършени известни корекции – поправени са сгрешени елементи в цитираните части от документи, като освен използваните старославянски компютърни шрифтове съм си послужил също с допълнително изрисувани и вмъкнати на съответните места липсващи букви и лигатури (, , , , , , , и пр.). Номерацията на бележките под линия обаче е запазена така, както е в книгата, за да бъде в полза при евентуални препратки.
Други два от приложените в този том материали също водят към хабилитационния ми труд. От тях единият – за нотификационните формули (обнародван през 1987 г. на немски и през 1991 г. на български език) дори предхожда по време оповестяването на структурно-аналитичния метод, а този за инвокацията в османските документи (2001) е немскоезичен вариант на един параграф от третата глава. Към същата група работи е и статията за фермана на султан Махмуд ІІ от 1241 г. х. (1826 г.), излязла на немски език през 1992 г. в юбилейния сборник в чест на проф. Йозеф Матуз (всъщност първата ми чуждоезична публикация, подготвена още към средата на 80-те години) и по-късно отново на български, заедно с допълнителни уводни бележки в отпечатания през 2010 сборник в чест на Антоанета Запрянова.
Още две статии са свързани по един или друг начин с османската дипломатика. Те представляват и своеобразен преход към групата приноси за ориенталското балканско наследство. Едната от тях за „Личните имена и прозвището ‘Абдуллах’ в османотурските документи” (1986) бе писана по време на т. нар. възродителен процес. Тя разкриваше нови възможности за идентифицирането на евентуални конвертирани в Исляма бивши българи християни. При нея за бел. 24 съществуват и други опции, които обаче по време на обнародването на текста не можеха да бъдат изречени. Работата положи начало в проучването на личните имена на българи в османските документи, което доведе след време и до представата за тюркско-арабско-персийските влияния върху българската именна система. Вторият принос бе свързан с османските податки за „специалните” категории население в земите под османотурска власт (1988). При неговия набор бяха оставени понятия като „феодален ред” и „феодални институции”, въпреки, че сега бих се поколебал въобще да използвам термина „феодален” по отношение на османската социално-икономическа и политическа системи. Като вид илюстративен материал в тази публикация бях приложил собственоръчно преписани откъси от османотурските „дефтер-и войниган”. Тук те са дадени сканирани във вида, в който са обнародвани в „Исторически преглед”.
Групата работи, свързани с османското наследство и спецификата на Югоизточна Европа, начева с доклад върху шейх Бали от София – един от регионалните мюсюлмански интелектуалци на ХVІ в., чиято гробница (тюрбе) е съхранена край издигнатата в софийския квартал Княжево църква в чест на Св. Илия. Едва ли някой по негово време е предполагал, че три века по-късно нещата ще се променят до такава степен, щото привилегированите в социално-икономическо и културно отношение турци мюсюлмани да се превърнат в малцинство с всичките произтичащи от това последици. Темата придоби особена актуалност във връзка с т. нар. възродителен процес, както в края на 1980-те години бе евфемистично назован поредният опит на властите за справяне с „турския проблем”. На неговия генезис и развитие е посветена англоезична студия (1998), чийто първообраз съставляваше встъпителна глава на монографията „Турското население в България между полюсите на етническата политика” (София: ЛИК, 1998, 251 с.). Книгата бе готова и депозирана в Издателството на БАН през 1994 г., където „отлежа” още три лета, преди ръкописът да ми бъде върнат под претекст, че липсвала финансова възможност за неговото отпечатване. Той се натъкна на спънки и в издателство ЛИК – трябваше сам да намеря средства за издаване, а в един момент се оказа, че е бил „откраднат” и текстът на заключителната глава, та се наложи да снабдявам издателя с последното си машинописно копие. В крайна сметка изследването, което бях започнал някак „между другото”, се оказа четено и полезно – то събира и най-много цитирания сред досегашните ми публикации. Текстът на две от основните му глави бе адаптиран и издаден на немски във Виена през 1994 и 1997 г. – тези статии логично следват студията за „турския проблем”.
Темата за мюсюлманските малцинства е обект и на други, поместени тук работи – било доклади, като тези от Мюнхен (2001), Берлин (2003) и Будапеща (2009), или отделни изследвания, например за етнокултурните аспекти в най-новото развитие на българските мюсюлмани (2000) или за ранната история на ДПС (2008). В оригиналната публикация на тази студия е сгрешена втората заглавна част – вместо „Опит за фактографичен очерк” е дадено „Опит за биографичен очерк”. Още един скромен принос има връзка с подобна проблематика – историческият поглед върху ромите като надрегионално малцинство (2009). Останалите работи в тази книга, развити първоначално като доклади – за мястото на България в цивилизационния сблъсък (1999), за политическата култура (2006) и за съотношението на държава и църква в българската история (2008), се отнасят към една обща група „Varia” и са резултат от разширения периметър на научното ми любопитство.
В края на втория том също са предложени илюстративни материали – този път на постери, даващи представа за отделните секции на Института по история при БАН. Позволявам си да ги приложа тук като специфичен продукт на творческите ми усилия по разнообразяване и обогатяване на изложбата с книжовна продукция на Института във връзка с неговия 60-годишен юбилей.
Този сборник е посветен на всички мои учители – някои, които имах щастието да срещна по пътя, и други, вдъхновили ме със своето книжовно наследство. В известен смисъл той е реверанс и към Българската академия на науките – такава, каквато я познавам като основно научно средище. Надявам се тя да запази ролята си занапред!
София, 04.02.2011
Валери Стоянов
V O R W O R T
Die Materialien im zweiten Band gravitieren um zwei thematische Schwerpunkte – der eine ist dieser der historischen Hilfswissenschaften (mit einem Akzent auf die Paläographie und Urkundenlehre) und der andere ist mit einzelnen Aspekten der südosteuropäischen (insbesondere bulgarischen) Vergangenheit und Gegenwart verbunden.
Die Arbeit über die Anfänge der osmanistischen Forschungen die das Hervorbringen der osmanisch-türkischen Paläographie und Diplomatik bedingten, hat eine über ein vierteljahrhundertealte „Verjährung“. Sie ist von meiner Dissertation „genährt“ und stellt einen bescheidenen Beitrag zu einem Teilbereich der Wissenschaftsgeschichte dar. Der ihr folgende Artikel über die Lage der Paläographie in den humanitären Wissenschaften und über ihr Zusammenwirken mit anderen Gebieten der Erkenntnis hat einen allgemeinen theoretischen Charakter. Er wurde als einen Einführungstext zum Abschnitt über die Schrift bei einer kollektiven „Enzyklopädie der historischen Hilfswissenschaften“ gedacht, deren Planung bereits vor meiner Einstellung als Nachwuchs an der Bulgarischen Akademie der Wissenschaften anfing, doch aus unterschiedlichen Gründen nicht verwirklicht werden konnte. Vor allem wegen des Fehlens einer Motivation bei einem Teil der zum Projekt herangezogenen Kollegen. Statt ihrer zugeteilten Aufgaben rechtzeitig auszufüllen, bevorzugten einige davon eher Kritik auszuüben, und nachdem sich die Arbeit hinzog, entschied ich mich, einen anderen „Absatz“ für die schon fertigen Materialien zu finden – der „Einführungstext“ erschien in „Istoričeski pregled“, von diesem über die osmanische Paläographie ergab sich eine Studie, die in „Izvestija na Dăržavnite arhivi“ [Mitteilungen der Staatsarchiven] veröffentlicht wurde, und die Untersuchung über die Grundlagen der Urkundenlehre setzte einen Anfang meiner späteren Habilitationsschrift „Diplomatik der mittelalterlichen Quellen: Herrscherurkunden“ (Sofia: Akademie-Verlag, 1991, 263 S.), wo sie im ersten Kapitel aufgenommen wurde. Darin verbanden sich die Grundlagen über den Gegenstand, die Methoden und Aufgaben dieser historisch-juristischen (später auch quellenkundlichen) Hilfswissenschaft mit Paragraphen über die Entwicklung der Diplomatik in Europa und die Besonderheiten der „orientalischen“ Urkundenlehre, nachdem einzelne Kapitel die Spezifika der mittelalterlichen bulgarischen Diplomatik und der osmanischen Sultansurkunden darstellten.
Ich war mit diesem Buch sehr zufrieden, da alle drei seiner Kapitel innovative Materialien enthielten – das erste mit dem Vergleich zwischen der europäischen und der „islamischen“ Diplomatik, das zweite mit der tiefgehenden diplomatischen (und paläographischen) Analyse mittelalterlicher bulgarischen Schenkungsakten und das dritte mit dem von mir eingeführten strukturell-analytischen Verfahren bei der Arbeit mit osmanisch-türkischen Dokumenten. Deswegen richtete ich – als die Vorbereitung dieses Bandes anfing – eine besondere Aufmerksamkeit dem zweiten Kapitel des Werkes, dessen Text vollständig neugetippt wurde, einschließlich in seinem altbulgarischen Teil. Seine vier Paragraphen sind hier als separate Beiträge abgesondert. Es muss gemerkt werden, dass in dem Text gewisse Berichtigungen unternommen wurden – es wurden verwechselte Elemente in den zitierten Urkundenteilen korrigiert, wobei ich mich außer der benutzten altkirchenslawischen Computerfonts auch von extra gezeichneten und auf die entsprechenden Stellen eingeführten fehlenden Buchstaben und Ligaturen bediente. Die Nummerierung der Fußnoten wurde jedoch so behalten, wie sie auch im Buch war, um bei eventuellen Verweisen vom Nutzen zu sein.
Zwei andere der hier beigelegten Materialien führten auch zur Habilitationsschrift. Davon das eine – über die Notifikationsformel (veröffentlicht 1987 auf Deutsch und 1991 auch auf Bulgarisch) geht sogar das Verkünden des strukturell-analytischen Verfahrens zeitlich voraus, und das andere über die Invocatio in den osmanischen Urkunden (2001) stellt eine deutschsprachige Variante eines Paragraphen des dritten Kapitels des Buches dar. Zur selben Gruppe von Arbeiten gehört auch der Aufsatz über den Ferman des Sultans Mahmud II. vom Jahre 1241 h. (1826), die 1992 auf Deutsch in der Festschrift für Josef Matuz (dies war allerdings meine erste fremdsprachige Veröffentlichung, die bereits Mitte der 1980er Jahre vorbereitet wurde) und dann erneut auf Bulgarisch mit zusätzlichen Einführungsbemerkungen in der 2010 gedruckten Festschrift für Antoaneta Zaprjanova, erschien.
Noch zwei Aufsätze sind auf eine oder andere Weise mit der osmanischen Diplomatik verbunden. Sie stellen auch einen eigenartigen Übergang zur Gruppe von Beiträgen über den orientalischen Erben des Balkans dar. Der eine davon über die „Personnennamen und der Beiname ‘Abdullāh’ in den osmanisch-türkischen Urkunden“ (1986) wurde in der Zeit des sogenannten Prozesses der Wiedergeburt geschrieben. Er öffnete neue Möglichkeiten für die Identifizierung eventueller zum Islam konvertierten ehemaligen christlichen Bulgaren. Darin existieren in der Fußnote 24 auch andere Optionen, die aber zur Zeit der Veröffentlichung des Textes nicht ausgesprochen werden konnten. Die Arbeit setzte einen Anfang in der Erforschung der Personennamen von Bulgaren in den osmanischen Urkunden, was später auch zur Vorstellung von den türkisch-arabisch-persischen Einflüssen auf das bulgarische Namenssystem führte. Der zweite Beitrag wurde mit den osmanischen Angaben über die „speziellen“ Bevölkerungskategorien in den Gebieten unter der osmanischen Herrschaft (1988) verbunden. Bei seinem Tippen wurden Begriffe wie die „Feudalordnung“ und „Feudalstrukturen“ gelassen, obwohl ich jetzt unschlüssig würde, den Terminus „feudal“ im Zusammenhang mit den osmanischen sozial-ökonomischen und politischen Systemen überhaupt zu verwenden. Als eine Art illustratives Material legte ich in dieser Veröffentlichung selbsthändig abgeschriebene Fragmente aus osmanisch-türkischen „Defter-i voyniġān“ bei. Hier werden sie gescannt gegeben – so, wie sie auch im „Istoričeski pregled“ gedruckt wurden.
Die Gruppe von Arbeiten, die mit der osmanischen Hinterlassenschaft und den Besonderheiten Südosteuropas verbunden sind, beginnen mit einem Bericht über den Scheich Bali von Sofia – einen der regionalen muslimischen Intellektueller des 16. Jahrhunderts, deren Grabstätte (türbe) neben der im Knjazhevo-Viertel von Sofia errichteten Kirche des Hl. Iliyas aufbewahrt worden ist. Zu seiner Zeit vermutete wohl kaum jemand, dass sich drei Jahrhunderte später die Lage so ändern wird, dass die einst in sozial-ökonomischer und kultureller Hinsicht so privilegierten muslimischen Türken zu einer Minderheit werden – mit all daraus resultierenden Nachfolgen. Das Thema erhielt eine besondere Aktualität im Zusammenhang mit dem sogenannten Prozess der Wiedergeburt, wie Ende der 1980er Jahre den laufenden Versuch der Machthabenden, sich mit dem „türkischen Problem“ fertig zu werden, euphemistisch bezeichnet wurde. Seiner Genesis und Entwicklung wurde 1998 eine englischsprachige Studie gewidmet, dessen Urbild das einführende Kapitel der Monographie „Die türkische Bevölkerung in Bulgarien zwischen den Polen ethnischer Politik“ (Sofia: LIK-Verlag, 1988, 251 S.) darstellte. Das Buch war bereits 1994 fertig gestellt und im Akademie-Verlag deponiert, wo es noch drei Jahre „ablagerte“, bevor mir das Manuskript zurückgegeben wurde – unter dem Vorwand, das es keine finanzielle Möglichkeit für sein Drucken gibt. Es stieß auf Hindernisse auch im LIK-Verlag – ich musste selbst Mittel für die Herausgabe besorgen und wie es sich in einem Moment herausstellte, war den Text des Schlusskapitels „geklaut“ worden, so dass ich mit der letzten Schreibmaschinenkopie den Herausgeber beliefern musste. Letztes Ende erwies sich diese Untersuchung, die ich irgendwie „unter anderem“ anfing, als sehr gelesene und nützlich – sie ist auch die meist zitierte Arbeit unter meinen bisherigen Veröffentlichungen. Der Text von zwei ihrer Grundkapitel wurde auf Deutsch adaptiert und 1994 sowie 1997 in Wien herausgegeben – diese Artikel folgen auf eine logische Weise die Studie über das „türkische Problem“.
Das Thema über die muslimischen Minderheiten ist ein Objekt auch anderer hier veröffentlichten Arbeiten – sei es als Vorträge, wie diese von München (2001), Berlin (2003) und Budapest (2009) oder als separate Untersuchungen, so etwa über die ethnisch-kulturellen Aspekte in der neuesten Entwicklung der bulgarischen Muslime (2000) oder über die frühen Geschichte der Bewegung für Rechte und Freiheiten (2008). In der Originalausgabe dieser Studie wurde den zweiten Teil des Kapitels verwechselt – statt „Versuch eines faktographischen Abrisses“ wird dort „Versuch einer biographischen Skizze“ gegeben. Noch ein bescheidener Beitrag hat Beziehungen zur ähnlichen Problematik – der historische Blick über die Roma als eine überregionale Minderheit (2009). Die übrigen Arbeiten in diesem Band, die ursprünglich wie Referate entwickelt wurden – so über die Lage Bulgariens in dem kulturellen Zusammenprall (1999), über die politische Kultur (2006) und über die Wechselbeziehung zwischen Staat und Kirche in der bulgarischen Geschichte (2008) – beziehen sich zu einer allgemeinen Gruppe „Varia“ und sind als Ergebnis des erweiterten Umfangs meiner wissenschaftlichen Neugier zu betrachten.
* * *
Am Ende des zweiten Bandes sind auch illustrative Materialien angeboten, diesmal solche von Poster, die eine Vorstellung von den einzelnen Sektionen des Instituts für Geschichte an der Bulgarischen Akademie der Wissenschaften geben. Ich erlaube mir, sie hier beizufügen – als ein spezifisches Produkt meiner schöpferischen Anstrengungen zur Bereicherung der Buchausstellung des Institutes im Zusammenhang mit seinem 60-sten Jubiläum.
Dieses Sammelwerk ist allen meiner Lehrer gewidmet – den einigen, die ich das Glück hatte, auf den Weg zu begegnen, und den anderen, die mich mit ihrer schriftlichen Hinterlassenschaft inspirierten. In einem gewissen Sinne ist es auch eine Reverenz gegenüber der Bulgarischen Akademie der Wissenschaften – solche, wie ich sie als einen wissenschaftlichen Mittelpunkt kenne. Ich hoffe, dass sie ihre führende Rolle auch künftig bewahrt.
Sofia, den 5. Februar 2011
Valery Stojanow